• <menu id="scaqg"></menu>
  •    智聯文通翻譯公司

                                     

     

                 

                                                     ——專業翻譯服務提供商

                    服務熱線:010-62047337    移動電話:136-7135-4463

    開創中國翻譯服務規?;瘜I化團隊化之先河

     

     

    Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

    翻譯人員在翻譯廣告時應注意的事項

    眾所周知,翻譯不僅可以促進國與國之間的文化交流,還可以加強國與國之間的文化發展。正是由于翻譯,促進了國內外的交流與發展。 許多外國一線品牌廣告在引入中國時都需要翻譯。廣告翻譯的質量將直接影響人們的購買意愿,對產品的信任和記憶。

    As we all know, translation can not only promote the cultural exchange between countries, but also strengthen the cultural development between countries. It is translation that promotes the exchange and development at home and abroad. Many foreign first-line brand advertisements need to be translated when they are introduced into China. The quality of advertising translation will directly affect people's purchase intention, trust and memory of products.

      正是由于語言和文化的差異,所以在廣告翻譯的過程中,翻譯人員需要注意一些事項,使廣告的解釋更加準確性,以吸引消費者,激發他們的購買欲望。所以,北京翻譯公司介紹翻譯廣告時應注意的事項。

    Due to the differences of language and culture, translators should pay attention to some matters in the process of advertisement translation, so as to make the explanation of advertisement more accurate, so as to attract consumers and stimulate their desire to buy. Therefore, Beijing translation company should pay attention to the translation of advertising.

      首先,中國人注重產品廣告的本質,注重經驗證據。西方人性格外向,更注重產品廣告的外部形式,并注重感官效果。因此,在翻譯廣告時,譯者應著眼于不同國家的內容,以達到翻譯廣告的效果。語言的發音會引起不同的聽覺效果,并激發不同的心理反應,無論是柔和的還是柔和的,或酥脆,有力或端莊。發音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它可以反映一個國家的特征,不僅包括其歷史和文化背景,而且還包括其對生活和思維方式的看法。因此,翻譯廣告時,翻譯人員應注意語言差異,并突出目標語言國家的民族特色。

    First of all, Chinese people pay attention to the nature of product advertising and empirical evidence. Westerners are extroverted and pay more attention to the external form of product advertising and sensory effect. Therefore, when translating advertisements, translators should focus on the contents of different countries in order to achieve the effect of translating advertisements. The pronunciation of language will cause different auditory effects and stimulate different psychological reactions, whether soft or soft, or crisp, powerful or dignified. The difference in pronunciation is not only a part of culture, but also a carrier of culture. It can reflect the characteristics of a country, including not only its historical and cultural background, but also its views on life and way of thinking. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to language differences and highlight the national characteristics of the target language countries.

      不同的國家,民族和地區使用不同的語言,他們對某些字符的喜好和厭惡也有很大不同。因此,在廣告翻譯中,應注意詞語的使用,避免歧義,造成不必要的麻煩和沖突。還要記住,廣告語言經常使用修辭手法,以使表達的內容更加形象化和具體化,或使主要單詞清晰明了,增強語言效果,吸引公眾的注意力并幫助公眾記憶。因此,翻譯廣告時,翻譯人員應注意使用修辭手法。

    Different countries, nationalities and regions use different languages, and their preferences and dislikes for certain characters are also very different. Therefore, in advertising translation, attention should be paid to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary troubles and conflicts. We should also remember that rhetorical devices are often used in advertising language to make the content more visualized and specific, or to make the main words clear, enhance the language effect, attract the public's attention and help the public remember. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the use of rhetorical devices.

      在翻譯廣告之前,翻譯人員需要對翻譯的廣告和商品的特征以及目標地區的文化傳統和消費者心理有深刻的了解,并理解翻譯中應注意的禁忌。

    Before translating advertisements, translators need to have a deep understanding of the characteristics of the translated advertisements and commodities, as well as the cultural traditions and consumer psychology of the target area, and understand the taboos that should be paid attention to in translation.

    創建時間:2021-05-14 19:48
    首頁    翻譯人員在翻譯廣告時應注意的事項

     您當前的位置:

    收藏
    瀏覽量:0
    孕妇挺肚呻吟高潮小说
  • <menu id="scaqg"></menu>