Today's news will be translated into English, so do you know what we need to pay attention to in the process of news English translation? Friends who are not clear come to listen to the introduction of Beijing translation company!
When translating English news reports, we should take into account their stylistic features. In terms of words, sentences and layout, we should make the translation "as it is translated"
(1) We should accurately understand the specific meaning of some common words in News English
As mentioned above, journalistic English has its own set of idiomatic words, so translators of translation companies should first accurately understand the specific meanings of these words in journalistic English. Otherwise, it is very easy to be misunderstood and mistranslated.
(2) We should pay attention to the adaptation of the style of the translation to the original
總的來說，新聞英語語言正式程度適中，有時還帶有一些會話語體色彩，所 以譯文語言不可太雅，亦不可過俗。但是，因為一些作者常在報道中引用當事人 或其他相關人士的話語，也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語，所以譯文語言 的正式程度應盡可能與原文保持一致。此外，還應注意大報新聞語言特點與小 報新聞文體特點的區別。一般來說，像《泰晤士報》《紐約時報》一類的大報文體 較為嚴肅正規，而像《每日鏡報》《紐約郵報》一類的小報則大多語言輕松活潑， 詞語正式程度偏低。因此專業翻譯公司的譯者必須認真分析原文的文體特點，使譯文與原文保 持文體上的一致。
Generally speaking, journalistic English is moderately formal, sometimes with some conversational style, so the translation language should not be too elegant or vulgar. However, because some writers often quote the words of the parties or other relevant persons in the reports, and some writers sometimes use a few slang words, the degree of formality of the translated language should be consistent with that of the original as far as possible. In addition, we should also pay attention to the differences between the language features of big newspapers and the stylistic features of small newspapers. Generally speaking, major newspapers such as the times and the new york times are more serious and formal, while tabloids such as the daily mirror and the New York Post are more relaxed and lively with less formal words. Therefore, translators of professional translation companies must carefully analyze the stylistic features of the original text to make the translated text consistent with the original text.
(3) Dealing with new words and coinage in news
如遇新詞和生造詞，首先可依據英語構詞法對其在詞形上加以辨析，比如找出該詞的詞根或詞綴，以幫助理解其詞意。另外要從詞的聯立關系和上下文中， 即該詞與其他詞的搭配、組合和該詞各種語境中去尋找線索，判斷該詞可能的含 義。如果經以上考證后仍不得其意，則可給出該詞的音譯，并在隨后的括號內寫 上原英文詞，必要時還可加腳注。這里所說的“新詞”就是那些字典中查不到的 詞，那些按照原先知道的詞義譯出但又發現語義邏輯不通的詞。
If there are new words and coined words, first of all, we can distinguish them in the form according to the English word formation method, such as finding out the root or affix of the word to help understand its meaning. In addition, we should find clues from the simultaneous relationship and context of the word, that is, the collocation and combination of the word and other words, and various contexts of the word, so as to judge the possible meaning of the word. If the meaning of the word is still unclear after the above textual research, the transliteration of the word can be given, and the original English word can be written in the following brackets, and footnotes can be added if necessary. The "new words" mentioned here are those words that can't be found in the dictionary, those words that are translated according to the original meaning but are found to be illogical.
(4) Try to be concise in writing
The language should be plain, not flashy and exaggerated, not mixed with personal feelings. When adding modifiers before nouns, we should be careful.
(5) Translators of Beijing translation company should not be confused by tenses of some verbs and pay attention to some special grammatical phenomena in the original text
例如：“ Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. ” 中省去了 to 前的 is; “Deposits, loans rising in HK” 意為“Deposits and loans are rising in HK” ; “2 Workmen Injured in Electrical Accident” 則意為“2 Workmen Are Injured".” 0
For example, "large Chinese trade delegation to visit us in Nov." omits the is before to; "deposits, loans rising in HK" means "deposits and loans are rising in HK"; and "2 workers injured in electrical accident" means "2 workers are injured"
(6) The translation of titles should be as short as the original, and the translation should be as vivid as the original
例如：“Four Killed and Five Hurt in a House Fire” 可譯為“房屋起火五傷四 亡”;“Soccer Kicks off with Violence”可譯為“足球開賽腳踢拳打%
For example, "four killed and five hurt in a house fire" can be translated as "five injuries and four deaths in a house fire"; and "soccer kicks off with violence" can be translated as "kicking and punching in football"
(7) There are special requirements for translators in Beijing
In order to do a good job in news translation, translators should not only have language knowledge, but also have the necessary cultural and political knowledge.